楚田都市報5月27日電(記者鄒浩記者戴孟耀黃榮陳子琪)當實力遇到機遇時,它與成功的火花碰撞。最近,國家地理紀錄片末日預編(生命終結的秘密書)的翻譯和修訂工作已經成功完成,并將在武昌理工大學播出,使武昌理工大學的師生感到高興,而作為紀錄片校對的八名大三學生已成為學院師生的余波。
學生王克漢在工作
據了解,該項目由武昌理工大學國際教育學院翻譯的高玉杰、陳瑛、王克涵等八名學生組成。該團隊成員與武漢普羅凡尼網絡技術有限公司合作,翻譯并校對了國家地理紀錄片末日預制片的字幕(厄運存亡秘書)。手稿約280000字,共需48小時完成。
以個人實踐的形式,讓學生從0提高到1,加強專業素養,提高翻譯水平,這是我們學院努力的方向。項目負責人朱元娜說,學院一直在積極開展校企合作,讓學生積累專業項目的經驗,鍛煉專業技能,提高專業能力。
文件字幕參數要求
這個項目對我們‘職場新人’來說是個挑戰和不確定性。項目經理高玉杰對記者說,280000字的工作量對他們來說是一個很大的挑戰。由于國家地理系列紀錄片具有很強的科學性和嚴謹性,許多專業寒冷的語料庫是對學生自身學術水平的巨大挑戰。當我被老師任命為‘項目經理’時,我感到非常不安,但這個挑戰給我帶來了更多的責任。
據朱元娜介紹,高玉潔早在四月份就成立了一個名為咖啡毒的英語小組,與她討論和學習英語。作為一名雙師型翻譯教師,朱元娜在這個項目中的專業指導作用已經成為學生們的定海沈氏針。
客戶系統結算
高玉杰告訴記者,在老師的幫助下,他們學會了如何科學地制定項目計劃,把挑戰看作是企業培訓,團隊作為公司,共同努力實現雙贏成果。由于客戶需求時間的不足,為了在規定的時間內完成項目,團隊成員交流信息,合理分工,共同工作。每個成員負責大約4項內容。經過48小時的戰斗,他最終完成了32部紀錄片的翻譯和修訂。
學生們做得很好,顧客也很滿意。朱元娜說,項目完成后,合作伙伴及時支付了所有學生的報酬,這是對學生的第一個與專業相關的獎勵。我為他們感到驕傲,相信在有了這樣的經歷之后,團隊成員將在未來的翻譯之旅上一路疾馳,并成長為更好的自己。
[來源:楚田都市報]
版權歸原作者所有,向原作者致敬