喜歡看英語戲劇的觀眾會注意到,一些英國演員很早就活躍在舞臺上,尤其是在電影和電視成名之后,尤其是在一位全國性作家莎士比亞的劇作中。以BBC的莎士比亞改編劇為例,甘道夫伊恩·麥克萊恩(Ian McLean)、本尼迪克特本尼迪克特·考伯巴赫(Benedict Cowberbach)、隱藏湯姆·海德萊斯頓(Tom Hedleston)等演員幫助在年輕觀眾和讀者中宣傳莎士比亞的影響力。
你有沒有想過他們背誦莎士比亞的詩句和朗誦唐詩會是什么樣子?
基于對唐詩的尊重和觀察中國文化傳承的絕佳方式,BBC最近推出了一部專題紀錄片杜甫:中國最偉大的詩人,重點關注杜甫的詩歌。這三位主角可以說是奢侈陣容:歷史學家和記者邁克爾·伍德、演員伊恩·麥克萊恩爵士、漢學家伊恩·麥克萊恩爵士、哈佛大學教授于文森。
記錄片海報
BBC官方網站在線瀏覽網頁
根據紀錄片的建議,這是西方第一部介紹杜甫的紀錄片。幾年前,BBC推出了一部名為中國文化系列的紀錄片,其中兩部是盛唐李都:中國詩酒之魂,簡要介紹了這兩位詩人的背景和生活經歷。現在,這部紀錄片可以看作是介紹的進一步深化。
在這部電影中,邁克爾·伍德扮演了一個向導的角色。他本人非常熱愛唐代文化,在以前的節目中多次提到唐詩。
2016年參加上海國際電影節期間,伊恩·麥克萊恩(Ian McLean)在北京故宮和上海人民廣場(Shanghai People‘s Square)交友角留下了游客的照片。圖片/豆瓣
伊恩·麥克萊恩因在指環王中扮演的角色而為觀眾所熟知,但他在該劇的舞臺上成名,主演了許多莎士比亞戲劇,莎士比亞的歌迷也欣賞他背誦莎士比亞臺詞的聲樂技巧。在紀錄片中,他似乎背誦了十幾首杜甫的有代表性的詩。
唐詩研究領域的美國著名學者于文宣,英文名斯蒂芬歐文,選擇了他的中文姓氏余文,并從論語中獲得了論語中的宣一詞,從論語中得到了看原因,看原因,看安全,并以蘇安一詞為中文名,余文,余文。他的代表作有唐初詩、盛唐詩、回憶:中國古典文學中過去的再現、神秘:詩歌與欲望的迷宮等。
BBC借用郁文的觀點:我們不僅有但丁、莎士比亞,還有杜甫。這些詩人創造了評判偉大詩歌的標準。說杜甫是一位偉大的中國詩人,在東方非常有名,但在西方卻鮮為人知,這是制作特寫紀錄片的主要原因之一。
有了這三個人,這部紀錄片又如何講述杜甫一生的故事呢?
事實上,整部紀錄片中有兩大亮點,一是邁克爾·伍德指導下的人文景觀,二是伊恩·麥克萊恩的背誦。兩者交織在一起,相互協調,就連第一次接觸杜甫的西方觀眾也能感受到杜甫詩歌的風格和氣質。
從杜甫在河南的故鄉,到四川的杜甫的曹唐,從黃河到長江三峽,再到山漫漫的湖南,邁克爾·伍德按照他的人生時間表,一路探索杜甫的足跡。
在山東曲阜,邁克爾·伍德描述了儒家思想對包括杜甫在內的中國公眾的影響,然后把杜甫的足跡帶到了唐代首都長安,也就是今天的西安。然而,在紀錄片中杜甫的思想已經不再復雜了。他的創作思想背后不僅有儒家思想,還有各種知識和觀念的融合。
李白和杜甫的故事也反映在紀錄片中。邁克爾·伍德提醒觀眾,李白的詩歌對杜甫有著深遠的影響,他們之間也有許多詩歌。其中,夢里白可以說是這兩位詩人命運的縮影。
在追求杜甫足跡的過程中,他還采訪了普通人、舞蹈家和音樂家,巧妙地將詩歌與歷史形象和現實情感結合起來,將杜甫豐富的形象展現在中國人民的心中。
在成都的街道上,邁克爾·伍德覺得這是一個屬于杜甫的城市,有著豐富的文學和藝術氣息。杜甫草堂的游客在那里進行了交流,采訪了喜歡杜甫詩歌的老人和孩子們,并邀請一個小女孩背誦春晚快樂雨。
杜甫詩歌中的山川反映了他不同時期的心情。邁克爾·伍德在長江的船上,想象杜甫背誦這首詩:地峽反映了銀河的搖擺不定的星星。他稱贊杜甫不僅是一位詩人,而且也是幾千年來國家道德良知的守護者。
這時,伊恩·麥克萊恩就會出現,開始背誦這些詩,用莎士比亞的聲音背誦杜甫的詩是什么感覺?在紀錄片中,他背誦了十多首詩,包括以下內容:
莊友、夢里白、秋葉和閣樓之夜
給魏作成22韻。
從北京到奉賢縣永懷500字。
彭亞興、月亮之夜、春天的希望和布居
看公孫的弟子們跳劍舞。
風病舟上,枕書以36韻贈送給湖南親友。
另外,西方讀者在讀杜甫詩歌時,還得選擇哪些翻譯呢?
在西方杜甫詩歌翻譯出版之前,杜甫詩歌的第一個完整譯本是奧地利漢學家查赫(Erwinvonzach)從英國漢學家大衛·霍克斯(Davidhawkes)對杜甫的介紹中選出的、美國詩人(沙姆米爾)的到雪:杜甫的視角、美國鼻學家華森(Burtonwatson)的杜詩選集等。
杜甫選詩英譯
譯者Wordssen
哥倫比亞大學出版社2003
杜甫詩歌的德文翻譯
翻譯家Chach
第一版,1925年,是1952年版的哈佛大學出版社。
2016年,杜甫完整詩歌的英譯本終于出版了。它有六卷三千頁,其中包括1400首杜詩。翻譯家于文森是這部紀錄片中的漢學家。他用了八年的時間完成了翻譯工作。
杜甫杜甫詩集,由于文森和他/哈佛大學網站翻譯而成
在他看來,以完整的而不是重復的、僵化的選集向西方讀者介紹完整的翻譯是很重要的。許多詩歌從未出現在杜詩的普通選集中。當你閱讀杜甫詩集時,你看到的是標準選集中比杜甫更偉大的詩人。
長期研究唐代文化的于文宣,似乎更喜歡杜甫,認為他在唐代和后世都是獨一無二的。他非常希望英國讀者能看到杜甫多樣化甚至有趣的生活,注意到他在詩歌中幾乎寫了當時所有的題材,杜甫也會抱怨食物的質量,干涉鄰居之間的矛盾,甚至寫下他仆人的名字。在中國文人留下的文字中,這是非常罕見的。
翻譯杜甫的詩歌并不容易,尤其是讓普通讀者能夠感受到杜甫詩歌中口語、典故和文體的細微變化。于文宣在談到他的翻譯理念時說:他可以很容易地把寫作風格從優雅轉變為口語。譯者必須理解唐朝讀者聽到的詩歌,也必須理解詩人的語言游戲,因為它的意義很長。
詩歌翻譯從來都不是一項容易的任務,它的語言本質是高度濃縮的,在翻譯過程中常常被遺忘,相反,從彼此的語言聽覺的角度來看,不同文化讀者的習慣與原文風格的調整,可能更有利于文化的有效傳播走出去。畢竟,從英語翻譯語言中,我們仍然能強烈地感受到唐代的情景和細節。
分享余文所譯的幾首杜甫詩:
王越
山峰啊,它有多高?你又直又綠,橫跨齊魯。
造物主給你帶來了輝煌和魔法的集合,你的高山將南北分為清晨之夜。
看云層升起,讓人清凈,看見返鳥飛入山里,讓人的眼睛想破。
到達大山時,我們一眼就能看到所有的山。
加金貢峰
那是什么樣子的?
超千路,無止境
造物契約精神分裂,
黑暗之光,黃昏的黎明。
令人興奮的乳房,它的產物是層層軟云;
分裂的眼睛--瞳孔,沒有鳥的感覺。
Somedaymayiclimbuptoitshighest首腦會議
Withonesweepingviewseehowsmallallothermountainsare.
春表
春觀戰亂的土地、溪流和山巒;在春城,草木和野草生長。
歲月之憂,花使人流淚;恨分,聽鳥傷心。
燈塔的火越來越高,家里的話用金子來衡量是值得的。
我受不了撓我那灰白的頭發,它長得很薄,拿著一根淺色的發夾。
觀泉
這破了,還剩下,
這是春天,深邃的植物和樹木。
時間,花,灑眼淚,
離別,鳥兒,驚慌的心。
從三個月到三個月,
一家之主寄來的白銀。
我變矮了。
Prettymuchtothepointwhereitwon‘tholdahatpin.
飲酒八仙歌(節選)
李白斗百首詩,長安上餐廳睡覺。
即使是帝王的召喚,他也會驕傲地謝絕,說神仙不能離開神的飲料。
神仙
Libaimakesaillidpoemsoutofonequartofale,
Inthemarketplaceofchang‘anhesleepsinthetavern.
他來了,
他不會坐船,
他自己宣布:你的主題是動物-
這篇文章的來源是文學日報上微信的官方報道。
微信編輯鄧介賢